close
2014.03.27
--
去年九月時,實驗室裡有同學說大師兄推薦了一本「達摩血脈論」。
這天便跟A同學聊時,就有聊到,當要看這本時,要看原文好?還是譯文好?
那時,我跟A同學分享了一下我的想法:
--
我悟性不高 但我還是會先看原文
不管看不看得出 悟不悟的出 都會先從原文去體會
感覺 比較不會被譯文所翻的拖著跑
譯文畢竟是譯文 不是原文
多一個人去翻譯解釋 翻譯的不是原文的人 不管譯的如何 都無法傳達出百分百原文的意思
且 譯文 有時會帶有譯者的想法和感覺
所以 還是先從原文先慢慢看好了
原文雖然是文言文 但 也許就是要在看原文時 自己能多去咀嚼和想想 才能體會出原文的意思
舉個例來說(不知道這樣說對不對@@??)
如果有一個人從來沒吃過甘蔗 在想試甘蔗味道時
因為要去啃和咬 還要花點力氣咀嚼
才能真實體會到 原來甘蔗是這樣的味道呀。
如果這人一開始就覺得吃甘蔗還要咬 好費勁
這時若有人直接跟他說 "喔 你想知道甘蔗的味道呀 甘蔗它是甜的呀. "
這樣這個人在還沒自己去體會甘蔗味道時
就已經一直記得別人說的"甘蔗是甜的".
也認同別人說的甘蔗味就是這樣的味.
那即使當自己有機會能去真得品嚐時
他也很難細細的體會出甘蔗在自己嘴裡有什麼細微的甜或香或其它滋味
因為他腦裡已經先記得別人說的話
他會把他現在正在品嚐的甘蔗所有的味道都當做是別人所說的"甜的"
而其它的...就很容易忽略或是感受不到。
--
全站熱搜